禅宗十牛图

译 者 序

  翻译《探寻》,是存在赐予我的一份礼物。

  我的职业是一个外商驻沪代表处的秘书。红尘滚滚之中,每天的工作从四面八方压向你,试炼着你的能力、精力与耐心。那里,几乎每一位职员都会为准时下班而内疚。

  然而,正是从最烦燥的心绪中抬起头来的那一刻,让人明白为什么会有那么多人,尤其那么多腰缠万贯的人,被吸引到奥修的身边,听他说话。

  如果说人生是一大舞台,那么《探寻》是我在幕间译出的。幕间,也就是奥修常说的Interlude,这是一个非常美丽的词。它意味着一种空隙,有了它,人类对终极的探寻才成为可能。

  对于我,翻译是一种静心。

  我不想在此对我的译文作任何阐释。因为我的阐释是我的,而不是奥修的。更何况,如果我的翻译未能成功地传达出奥修的信息,那么翻译之外的阐释又于事何补呢?

  唯一需要说明的是,《探寻》有10讲,而我事实上只译了9个章节,因为其中一讲是纯粹的静默,一个长长的Interlude。

  奥修对于人的影响决非仅靠言语完成,而是以其整个存在完成的。他那清明的心境,他的目光、他的姿势、他的微笑、他的声音、节奏乃至停顿,无不散发出一种神秘的,不可言喻的能量,

  它们完全在一个语言从未达到的空间。就象一棵在微风中散播着清芬的大树。

  奥修爱开玩笑。在《探寻》中他讲到那么一个从不发火的人,不但他的邻居,就连他的妻子都对他的好心情发生了疑问。这里有什么秘密吗?相问之下,他笑着说:“其实,很简单……”原来,此人在一家玻璃厂工作,他要做的事就是把不合格的玻璃砸得粉碎。每天砸完了那么多玻璃之后,他的怒气也就所剩无几了。

  存在没有赐予我砸玻璃的职业,却给了我翻译《探寻》的机会和喜悦。当奥修的话一句一句从笔端流出时,我的内在也不时会有什么东西进碎后抖落下来。那是一种打开和释放。我甚至能听见那种碎裂的清脆声响。在夜深人静的时候,那声响于我,宛如音乐。

  我愿与读者分享这一程回归家园的《探寻》,并因此而分享存在对我的慷慨赐予。

范佳毅

1996年7月 7日

 

第一章 寻牛,发现足迹

第二章 放下疑问

第三章 静默的演讲

第四章 看见牛,抓住

第五章 快乐不知道明天

第六章 驯牛,骑牛回家

第七章 请进

第八章 牛超越了:牛和自身

第九章 生命就是目的

第十章 到达源头——在这个世界上

 

引言

  「我们进入了一个稀有得的求道旅程。」

  当奥修在介绍这个稀有的故事时,他是这样说的。这个故事已经很古老了,因此没有人知道它的来源。从前它是一组来自中国的八张图画,是一串道家的卡通画,后来到了十二世纪有一位中国的廓庵禅师将原稿重新画过,并将那个故事延长,就成为现在众所皆知的禅宗十牛图。

  神秘家为什么要画关于动物的图画?---用十张图画来描绘出一个人在找寻一只失去的牛,它找到了牠的足迹,在经过很多努力之后终于抓到祂,将它驯服,之后将它骑回家。为什么他需要再加一些诗文的注解?而且还用散文来解释那些诗?为什么再经过八个世纪之后,一个现代成道的大师会连续用十个早晨来将这个永垂不朽的寻牛旅程讲给他的门徒们听?

  那是一个人的旅程,那是我们的找寻,那只牛就是我们,是一个人主要的生命力量。

  奥修说:「这个十牛图代表一个人的探询,那个探询我称之为人!那只牛意味着你的能量,那是一个未知的奇怪的能量,但他就是你...........廓庵描绘出一个人整个找寻的十张图,人就是一个找寻。」

  成熟的求道者已经熟悉禅宗十牛图的故事。这个设想周到的故事一点都不神秘,是一个很世俗的故事,但是谈起来却是很美,他由保罗雷普斯翻译成英文,奥修就是根据他的译文来讲的。他掌握住了故事的脉络,那个脉络以一种隐喻的方式呈现,他抓住了故事的要点,以活泼和甜美的游戏般的方式呈现出来。故事的主题和回答门徒的问题交互运用,展现出他自己附加的幽默和细腻,揭开故事中仅能暗示的神秘面纱。在这些故事里,奥修创造出他自己寻牛的版本,很强烈,但是也并不是没有让你休息的余地,很硬,但是也是令人狂喜的。

  就奥修谈论的方式,一个人可以感觉到那火,那个全然,那个奋斗,和那个喜悦,使得一个人会想要加入那个找寻,不管那个代价是什么。

女门徒
普雷姆.雅特罗
阿难德.沙薇塔